<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sekita_namida</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sekita_namida/</author_url>
  <blog_title>読書感想文（関田涙）</blog_title>
  <blog_url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ギリシャ</anon>
  </categories>
  <description>Βίος και Πολιτεία του Αλέξη Ζορμπά（1946）Νίκος Καζαντζάκης 前回は「未訳の作品が翻訳出版される条件」を書きましたが、過去に翻訳された小説が復刊されたかと思うと、有名人が取り上げていたり、人気のアニメやドラマ等で扱われて話題になっていた、なんてケースが多いように感じます。 世情に疎いので知らなかったんですが、ニコス・カザンザキスの『その男ゾルバ』（写真）は、村上春樹の作品に登場し、求める人が増えたみたいです（映画『全身小説家』で、井上光晴の書斎にこの本が置いてあったが、関係ないか）。ひょっとすると、僕が購入したのも、それによって復刊されたと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsekitanamida.hatenablog.jp%2Fentry%2F2012%2F07%2F17%2F220000&quot; title=&quot;『その男ゾルバ』ニコス・カザンザキス - 読書感想文（関田涙）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2012-07-17 22:00:00</published>
  <title>『その男ゾルバ』ニコス・カザンザキス</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/entry/2012/07/17/220000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
