<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sekita_namida</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sekita_namida/</author_url>
  <blog_title>読書感想文（関田涙）</blog_title>
  <blog_url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アメリカ</anon>
  </categories>
  <description>Keep the Giraffe Burning（1977）John Sladek この短編集の原題を直訳すると「キリンを燃えし続けろ」（サルバドール・ダリの「燃えるキリン」が響いている）となります。 絶対、その方がよかったのに、なぜ『スラデック言語遊戯短編集』（写真）などという、堅苦しい邦題をつけてしまったのでしょうか。もしかすると「最もスラデックらしくないタイトルこそ、スラデックに相応しい」という逆説なのかも知れません……。 ジョン・スラデックはＳＦブームのとき、ミステリーばかりが邦訳され、ＳＦの単著はこれが日本で初めてでした。その後、長編や短編集がぽつぽつと出版され、最近まで続いていると…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsekitanamida.hatenablog.jp%2Fentry%2Fkeepthegiraffeburning&quot; title=&quot;『スラデック言語遊戯短編集』ジョン・スラデック - 読書感想文（関田涙）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-12 19:52:12</published>
  <title>『スラデック言語遊戯短編集』ジョン・スラデック</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/entry/keepthegiraffeburning</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
