<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sekita_namida</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sekita_namida/</author_url>
  <blog_title>読書感想文（関田涙）</blog_title>
  <blog_url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アメリカ</anon>
  </categories>
  <description>The Wonderful O（1957）James Thurber ジョルジュ・ペレックの『煙滅』は「ｅ」を使わずに執筆され（翻訳は「い段」抜き）、筒井康隆の『残像に口紅を』は使える文字が少しずつ減ってゆくという制約のもとに書かれました。 また、未訳ですが、ウォルター・アビッシュの『Alphabetical Africa』（1974）は、最初の章はａで始まる単語のみで書かれ、章が進むにつれｂ、ｃと使える単語が増えてゆき、二十六章のｚまでゆくと今度は逆にひとつずつ減ってゆくというルールになっています。 それらは作者に対する制約ですが、ジェイムズ・サーバーの『すばらしいＯ』（写真）は、登場人物が…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsekitanamida.hatenablog.jp%2Fentry%2Fthewonderfulo&quot; title=&quot;『すばらしいＯ』ジェイムズ・サーバー - 読書感想文（関田涙）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-03 14:12:31</published>
  <title>『すばらしいＯ』ジェイムズ・サーバー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/entry/thewonderfulo</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
