<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sekita_namida</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sekita_namida/</author_url>
  <blog_title>読書感想文（関田涙）</blog_title>
  <blog_url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アメリカ</anon>
  </categories>
  <description>Twice in Time（1957）Manly Wade Wellman 人づき合いが苦手な僕にとって、孤独を癒やしてくれる芸術を生み出す作家、音楽家、映画監督、漫画家などは生きてゆく上でなくてはならない存在です。 なかでも、最も感謝しているのは翻訳家かも知れません。何しろ彼らがいなければ、世界中の傑作文学も、わけの分からない記号の集まりに過ぎないからです。 翻訳は知識も能力も必要な上、大変な労苦を伴う作業であるにもかかわらず、小説家やイラストレーターらに比べると報われることが少ないのを常々気の毒に感じています。 翻訳した作品がヒットしてくれれば苦労も報われるのかも知れませんが、ほとんど話題…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsekitanamida.hatenablog.jp%2Fentry%2Ftwiceintime&quot; title=&quot;『ルネサンスへ飛んだ男』マンリー・ウェイド・ウェルマン - 読書感想文（関田涙）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-03-01 00:00:16</published>
  <title>『ルネサンスへ飛んだ男』マンリー・ウェイド・ウェルマン</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/entry/twiceintime</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
