<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sessendo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sessendo/</author_url>
  <blog_title>古本屋の覚え書き</blog_title>
  <blog_url>https://sessendo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書評：思想・哲学</anon>
    <anon>クリシュナムルティ</anon>
  </categories>
  <description>クリシュナムルティの「言葉の揺れ」を正確に翻訳した労作で、原書のみならず録音テープの内容で補完している。つまり、声の響きを除けば我々は聴衆と全く同じ位置に置かれるというわけ。 ただし既に書いた通り、小早川＆藤仲コンビの姿勢は評価できるが、それをもって他人を批判するとなれば、翻訳と通訳を履き違えていると言わざるを得ない。言葉は「当のもの」ではない。自分達の「労」を「功」に結びつけようとする浅ましさが窺える。「訳者あとがき」は非常に見苦しいもので、「上品な中傷」といった具合だ。 収められているのは1982年10月から1983年の1月にかけてインド各地で行われた講話である。ワンクールの講義と考えれば…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsessendo.hatenablog.com%2Fentry%2F20100721%2Fp5&quot; title=&quot;「私たちは二人の友だちです」／『知恵のめざめ　悲しみが花開いて終わるとき』J・クリシュナムルティ - 古本屋の覚え書き&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://ecx.images-amazon.com/images/I/513F2866N3L.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-07-21 00:00:02</published>
  <title>「私たちは二人の友だちです」／『知恵のめざめ　悲しみが花開いて終わるとき』J・クリシュナムルティ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sessendo.hatenablog.com/entry/20100721/p5</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
