<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sessendo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sessendo/</author_url>
  <blog_title>古本屋の覚え書き</blog_title>
  <blog_url>https://sessendo.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読書日記</anon>
  </categories>
  <description>1冊挫折、2冊読了。 挫折12『ダナエ』藤原伊織（文春文庫、2009年）／これが遺作となった。文章がぎこちない。それが乱れに感じた。 24冊目『既知からの自由』J・クリシュナムルティ／大野龍一訳（コスモス・ライブラリー、2007年）／『自己変革の方法 経験を生かして自由を得る法』の新訳。確かにこちらの方が読みやすい。で、案の定、旧訳に誤訳が多いことをわざわざ「あとがき」に記している。クリシュナムルティ作品を翻訳している大野純一、高橋重敏、藤仲孝司、大野龍一は人間性に問題があると思う。クリシュナムルティ本はこれで47冊目。 25冊目『重耳（上）』宮城谷昌光〈みやぎたに・まさみつ〉（講談社、199…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsessendo.hatenablog.com%2Fentry%2F20110309%2Fp10&quot; title=&quot;藤原伊織、J・クリシュナムルティ、宮城谷昌光 - 古本屋の覚え書き&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-03-09 00:00:00</published>
  <title>藤原伊織、J・クリシュナムルティ、宮城谷昌光</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sessendo.hatenablog.com/entry/20110309/p10</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
