<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>seta_tooru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/seta_tooru/</author_url>
  <blog_title>トオルEXPRESS-1-</blog_title>
  <blog_url>https://seta-tooru.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>書店にて。 3出版社の翻訳を読み比べて、そのなかで私にとっていちばん読みやすいものを選びました。 フォントの美しさや大きさから、ぱっと見て入りやすい、これは大切。 じつはこの本（岩波文庫）、一番見た目にフォントがきたなくて小さくて、ぐにゃぐにゃした明朝体で印字かすれてて、ぱっと見にダメダメだったんですけど・・。 ほかの出版社の訳文がなじめなくて、けっきょく本書を買いました。 タイトルの訳『ドリアン・グレイの画像』はイマイチ。タイトルだけは、ほかの訳本『ドリアン・グレイの肖像』のほうがよかったかな。 内容は、こわい・・です。狂気の物語。 - 警句がたくさん織り込まれており面白かったので、名言集を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseta-tooru.hatenadiary.org%2Fentry%2F20091020&quot; title=&quot;『ドリアン・グレイの画像』 - トオルEXPRESS-1-&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-20 00:00:00</published>
  <title>『ドリアン・グレイの画像』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seta-tooru.hatenadiary.org/entry/20091020</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
