<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>setofuumi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/setofuumi/</author_url>
  <blog_title>setofuumiの日記</blog_title>
  <blog_url>https://setofuumi.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>フレーズ</anon>
  </categories>
  <description>以前少し書いたが、オンライン上で飛び交うこれらの言葉も大概だなあ、とか思ったので備忘。 この用法にのっとって適当な*1用法を翻訳すると、「お前の現実は現実ではない」「お前の生産は生産ではない」になるか。こえぇ！というかそんな使い方はされていないと信じたい。 あと瀬戸風味さんはリアル/ネットではなくオンライン/オフラインと表記する行為を応援しています。 *1:自他の区別を付けない感じの、というか、自分のアナウンスではなく他人へ投げるものとしての</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsetofuumi.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20071127%2Fp1&quot; title=&quot;現実的、生産的 - setofuumiの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-27 00:00:00</published>
  <title>現実的、生産的</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://setofuumi.hatenadiary.jp/entry/20071127/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
