<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>setsuko_ohkuma</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/setsuko_ohkuma/</author_url>
  <blog_title>せつ子の日記</blog_title>
  <blog_url>https://setsuko-ohkuma.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>もしかしたらせつ子だけ</anon>
  </categories>
  <description>やあ、せつ子です。 小惑星探査機が、あたしはこうやって聞こえます。 「小学生探査機はやぶさツー」 いかがでしょうか。 実際に小学生探査機ってしゃべっても、あたしには同じに聞こえます。 仮にキャスターが言い間違えても、そんなことに気づかない感じします。 おしょくじけんもそうだよねえ。 お食事券と汚職事件は、まったく同じ発音でありながら 意味が全然違う日本語です。 ニュースの内容がわからないとしたら、字幕がないときついなあ。 「ここではきものをぬいでください」 これとはやや違いますが、お食事券は、同音異義語でしょうか？ 日本語っておもしろいなあ 反対から読んでも同じになる回文もあるようです。 回文…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsetsuko-ohkuma.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F08%2F22%2F215932&quot; title=&quot;よく聞いてみてください！ - せつ子の日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-08-22 21:59:32</published>
  <title>よく聞いてみてください！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://setsuko-ohkuma.hatenablog.com/entry/2019/08/22/215932</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
