<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shakespeare-ni-naritai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shakespeare-ni-naritai/</author_url>
  <blog_title>英文学をゼロから学ぶ</blog_title>
  <blog_url>https://shakespeare-ni-naritai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>外国語科目</anon>
    <anon>1年選択ドイツ語ロ（2単位）</anon>
  </categories>
  <description>「カエルの王様もしくは鉄のハインリヒ」（第3回） （テキスト4ページ、3行目〜） „Ach, du bist's, alter Wasserpatscher,“ sagte sie, „ich weine über meine goldene Kugel, die mir in den Brunnen hinabgefallen ist.“ ach!（間）（驚き・喜び・悲しみ・嘆き・同情などを表して）ああ、おお、まあ（英：oh） bist's→bist es alt（形）（付加語としてのみ）（親しい呼びかけで） das Wasser（中）（複なし）水（英：water）（複：Wässer） pa…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshakespeare-ni-naritai.hatenablog.com%2Fentry%2F20151127%2Fp1&quot; title=&quot;『グリム童話』を原文で読む（第46回） - 英文学をゼロから学ぶ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-11-27 00:00:00</published>
  <title>『グリム童話』を原文で読む（第46回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shakespeare-ni-naritai.hatenablog.com/entry/20151127/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
