<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shakespeare-ni-naritai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shakespeare-ni-naritai/</author_url>
  <blog_title>英文学をゼロから学ぶ</blog_title>
  <blog_url>https://shakespeare-ni-naritai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一般教育科目</anon>
    <anon>教養演習IA（4単位）</anon>
  </categories>
  <description>（テキスト18ページ、1行目〜） This was Zillah, the stout housewife; who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar. this（代）（指示代名詞）これ、このもの（人）（身近なもの・人をさして／しばしば人を紹介する時に用いて） Zillah ジラ（女子名） stout（形）太った、かっぷくのよい housewife（名）（特に専業の）主婦 who（代）（関係代名詞）（非制限的用法で／通例前にコンマが置かれる）そしてその人は at length ついに、ようやく iss…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshakespeare-ni-naritai.hatenablog.com%2Fentry%2F20180624%2Fp1&quot; title=&quot;『嵐が丘』を原書で読む（第17回） - 英文学をゼロから学ぶ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-06-24 00:00:00</published>
  <title>『嵐が丘』を原書で読む（第17回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shakespeare-ni-naritai.hatenablog.com/entry/20180624/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
