<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shakespeare-ni-naritai</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shakespeare-ni-naritai/</author_url>
  <blog_title>英文学をゼロから学ぶ</blog_title>
  <blog_url>https://shakespeare-ni-naritai.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>一般教育科目</anon>
    <anon>教養演習IA（4単位）</anon>
  </categories>
  <description>（テキスト25ページ、5行目〜） The hook was soldered into the staple, a circumstance observed by me, when awake, but forgotten. hook（名）鉤（かぎ）、フック、自在鉤 solder（他）はんだづけする、はんだで修繕する staple（名）（掛け金（hasp）、留め金（hook）などを受ける）輪形の受け金、ひじつぼ circumstance（名）出来事、事実 observe（他）（～を）（観察によって）認める、目撃する（＝notice） when（接）～する時に、～時（時を表わす副詞節をつくる）…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshakespeare-ni-naritai.hatenablog.com%2Fentry%2F2019%2F05%2F19%2F181825&quot; title=&quot;『嵐が丘』を原書で読む（第24回） - 英文学をゼロから学ぶ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-05-19 18:18:25</published>
  <title>『嵐が丘』を原書で読む（第24回）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shakespeare-ni-naritai.hatenablog.com/entry/2019/05/19/181825</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
