<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shallvino</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shallvino/</author_url>
  <blog_title>納屋日記</blog_title>
  <blog_url>https://shallvino.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>単語</anon>
  </categories>
  <description>『ストーカー』観て気になったので調べてみました。日本ではよく、写真を現像してくれる店に「DPE」と書いてあります。でも、よく考えてみるとどういう意味かよくわからないんですよね。どうも、 D(Development)：現像 P(Printing)：焼き付け E(Enlargement)：引き伸ばし をくっ付けて作られた造語のようです。日本でしか通じないとか。和製英語というか、和製略語というか。最近では「現像」と「焼き付け」を同時に行う「同時プリント」が当然のようになってますけどね。日本ではDPEショップというと、フィルムを現像してくれてプリントしてくれる店、という感じです。仕上がりが早いかどうか…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshallvino.hatenablog.com%2Fentry%2F20030826%2Fp3&quot; title=&quot;「DPE」 - 納屋日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2003-08-26 00:00:03</published>
  <title>「DPE」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shallvino.hatenablog.com/entry/20030826/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
