<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sheye</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sheye/</author_url>
  <blog_title>記録屋が見た上海と日本</blog_title>
  <blog_url>https://sheye.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>写真日記</anon>
  </categories>
  <description>上海では日本語を話せる人も多いが、一般の人が知っている日本語といえば「コニチワ」「アリアト」「メシメシ」「バカヤロ」「サヨナラ」などがある。そして、普段は誰も言わないが誰でも知っている日本語に「雅蔑蝶」という言葉がある。これは、「やめて」の当字。中国語の発音は「ya mie die」だ。 中国語で「やめて」を直訳すると「不要」だが、これだと本来のやめての意味としては不合格。この「やめて」の発信元はといえばやはり日本のAVなのだが、かなり日本のAVの中のセリフに「雅蔑蝶」が使われている証拠だろう。でないと、覚えられる訳がない。下の画像は百度で検索すると出てきたもの。画像の右には蝶の絵が掲載されて…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsheye.hatenablog.com%2Fentry%2Fccd00d842b361314dac9f4e4ba49a843&quot; title=&quot;中国で八番目くらいに有名な日本語は「雅蔑蝶」 - 記録屋が見た上海と日本&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sheye/20250910/20250910205901.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-05-20 00:00:00</published>
  <title>中国で八番目くらいに有名な日本語は「雅蔑蝶」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sheye.hatenablog.com/entry/ccd00d842b361314dac9f4e4ba49a843</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
