<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読むべし外国語学習</anon>
  </categories>
  <description>「翻訳はいかにすべきか」柳瀬尚紀著 岩波新書 知り合いに頼まれて、フランス語Ａ４を１枚日本語訳しています。 いつもの金融経済関連なので、慣れた分野ではあります。 文芸翻訳に比べて文章のひねりが無く、また、意味が通れば良しという部分もあり、気楽にやっておりました。 そうした中、しばらく前に(ブックオフではなく)書店で買って詰んで置いた本、「翻訳はいかにすべきか」柳瀬尚紀著 岩波新書を読み始めました。 身の引き締まる思いです。 序文に引用された、三島由紀夫の『文章読本』の一節。 「一般読者が翻訳文を読む態度としては、わかりにくかったり、文章が下手であったりしたら、すぐ放り出してしまうことが原作者へ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2005%2F07%2F08%2F000000&quot; title=&quot;「翻訳はいかにすべきか」柳瀬尚紀著　岩波新書 - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-07-08 00:00:00</published>
  <title>「翻訳はいかにすべきか」柳瀬尚紀著　岩波新書</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2005/07/08/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
