<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>何も足さない、何も引かない 「何も足さない 何も引かない」 サントリーのウヰスキー「山崎」のコピーとして有名になった言葉です。 これを通訳や翻訳の際の心構えとして説く人が多いようです。 黒子に徹するべき通訳が、本人の言っていないことを加えたり、言っていることを落としてしまうのは許されないという態度でしょう。 一方、これまでお話ししてきたフィルター(あるいはスキーマ)には文化的背景や、話者と聞き手の間の合意事項が含まれており、それらは前提とされることから記述から落ちることになります。 よって、英語のフィルターに含まれる合意事項は英語の記述から落ちます。 これを 事象 = 英(Ｔ)+英(Ｆ) と置…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2006%2F08%2F17%2F000000&quot; title=&quot;2006-08-17 - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-17 00:00:00</published>
  <title>2006-08-17</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2006/08/17/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
