<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「different/違う」ということと、英英／英和辞典と 「米国人は他の人と違うことに価値を置き、日本人は他の人と同じであることに価値を置く」というようなことをあちらこちらで目にしてきたような気がします。 英語の different と言う単語は、「同じではない」という意味で、そこに「良い／悪い」の判断は入っていないと思います。 ところが、それを日本語訳したときに、「違う」とか「異なる」という訳語を当てた場合には、 「違う」-&gt;「間違い」「異なる」-&gt;「異物」-&gt;「排除すべきもの」 という風に勝手に展開してしまい、英語の時には持っていなかったニュアンスが付け加わってしまうおそれがあると感じま…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2007%2F11%2F10%2F000000&quot; title=&quot;「different/違う」ということと、英英／英和辞典と - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-10 00:00:00</published>
  <title>「different/違う」ということと、英英／英和辞典と</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2007/11/10/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
