<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>偽りの友 一つの言葉が別の言語に移植される間に意味が異なってしまった単語はいくつもあり、翻訳の世界では 「偽りの友」（faux amis）と呼ばれるという話は何度か書きました。 例えばignore(英)無視する ignorer(仏)知らないなのですけれど、名詞形のignoranceは、どちらも「無知」 すなわち、英語のignoreにおいて意味が違ってきたということになります。 それなのに最近はignorer(仏)に「無視する」という意味ができはじめているとのこと。 日本語の中のカタカナ英語(或いはカタカナ●●語)も、faux amis と捉えて、それをきっかけとして外国語の語彙を増やしていくの…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2007%2F11%2F27%2F000000&quot; title=&quot;2007-11-27 - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-11-27 00:00:00</published>
  <title>2007-11-27</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2007/11/27/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
