<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Explicitation (続き) 先日の日本通訳学会の翻訳研究分科会では、訳文が元の文より概して長くなるということの他に、日-&gt;英の翻訳においては、主語を足したり、冠詞を足したりすることで長くなるという話がありました。http://blog.goo.ne.jp/teki-mizuno/e/8b56bfdf9a4e261dd34913a5b75e62f3 先日メルマガで紹介した、荒木博之「日本語が見えると英語も見える」(中公新書)に従えば、日本語は多義的なファジィな言語なので、英語に訳す際には、日本語一語に対し、英語が二語以上となるということであり、言語がファジィか論理的かという要素も入って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2008%2F04%2F01%2F000000&quot; title=&quot;Explicitation (続き) - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-04-01 00:00:00</published>
  <title>Explicitation (続き)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2008/04/01/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
