<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Just Don't It! 札幌の藻岩山展望台の土産物屋で見つけたNike(ナイキ)のパロディー商品。 Just Do It. の代わりに、Just Don't It. と書かれていました。 「これは Just Don't Do It.とすべきところだろう」と瞬間思ったものの、直後に頭はグルグル回り始めました。 Do it. の否定形として、** Don't it. が提示されたわけですが、Do に対応する形で Don't を置いたのは、美しくないわけではありません。 他方、イタリア語の二人称単数否定命令形 Non fare quello. などを思うと、 Not do it. のような表現…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2008%2F08%2F07%2F000000&quot; title=&quot;2008-08-07 - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-08-07 00:00:00</published>
  <title>2008-08-07</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2008/08/07/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
