<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>翻訳学入門 「翻訳学入門」は「翻訳学の入門書」ではなく、「翻訳学入門」という本の翻訳である。などと言ってみましょうか。 入門書を期待していた私にはかなり難しくてくじけてしまったのでした。 イチローや松井などの大リーガーの筋肉の動きを説明するスポーツ科学者がイチローや松井のようにヒットが打てるわけではないというのであれば、翻訳について研究している学者さんが必ずしも翻訳ができると言うことにはならないと言うことになって、でもそんなことを叫ぶと日本通訳翻訳学会の先生方をみんな敵に回してしまいます。 私がこの本の内容が分からないというのは、「原文／翻訳／読者」のどこかに問題があるわけで、それはもちろん読…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2009%2F10%2F12%2F000000&quot; title=&quot;翻訳学入門 - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-12 00:00:00</published>
  <title>翻訳学入門</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2009/10/12/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
