<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本通訳翻訳学会第27回例会 参加メモ (その１) 行ってまいりました。http://blog.goo.ne.jp/teki-mizuno/e/6b5ae3396df7e3f46930b39d8c1ed5ba 学校英語的な訳読が(大人の間では)非難されている中で、今の学校英語教育でどのような授業が為されているかも知らない中で、ボンヤリ私が考えていたことは次のようなことでした。 1. 訳読の定義がボンヤリしている中で、「訳す」ことについての評価が低すぎるのではないか。 ・学校英語での訳読でイメージされる「単語逐語訳」-&gt;「語順の変更」-&gt;「日本語での理解」という漢文的理解 ・翻訳で行われる外国語…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2010%2F05%2F23%2F000000&quot; title=&quot;2010-05-23 - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/shibutora/20200623/20200623030716.gif</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-23 00:00:00</published>
  <title>2010-05-23</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2010/05/23/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
