<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shibutora</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shibutora/</author_url>
  <blog_title>語楽カフェ</blog_title>
  <blog_url>https://shibutora.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>日本通訳翻訳学会 「翻訳研究育成プロジェクト」第2回会合 参加しました (その１) 行ってきました。立教大学。イカ翻訳とかタコ翻訳とか、美味しそうな話らしかったので。(実際には異化翻訳と同化(或いは馴化)翻訳で、タコはどこにも出てきませんでした) 前半は水野先生と長沼先生の発表。翻訳についての考え方の変遷の話は興味深かったです。これまでにも何回か聴いているテーマなのですが、毎回新しい発見があります。 今回は訳読と翻訳の違いと学校英語教育との関係などを考えながら聴いていました。長沼先生の発表で紹介された、澤村寅二郎「訳読と翻訳」(1935 研究社)の、「訳読も翻訳も interpretation…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshibutora.hatenadiary.org%2Fentry%2F2011%2F07%2F23%2F000000&quot; title=&quot;日本通訳翻訳学会　「翻訳研究育成プロジェクト」第2回会合　参加しました　(その１) - 語楽カフェ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/shibutora/20110724/20110724141356.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-07-23 00:00:00</published>
  <title>日本通訳翻訳学会　「翻訳研究育成プロジェクト」第2回会合　参加しました　(その１)</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shibutora.hatenadiary.org/entry/2011/07/23/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
