<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shimatto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shimatto/</author_url>
  <blog_title>眼差しの力がおとろえたのは</blog_title>
  <blog_url>https://shimatto.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「翻訳の不可能」は、テクストの翻訳は実際すでにそこにある文章の書かれた言語からの疎外を現すという全く反対の認識を産み出す。言語の表すものとそれが意味するもの、シニフィエとシニフィアンの間の溝は、自分自身の母語においては見えにくいかもしれないが、避けられない翻訳の誤りによって明るみに出される。ストローブ／ユイレが、映画において行動からテキストを距離をおいて遠ざける方法には似たような効果がある。特にドイツの文学作品に関して言えば、そのような文学は必ずしも、一般的なドイツ語の語法に安住することはなく、さらにまったくドイツに属するものでもないということを、彼等の映画は露呈させる。ルイ・セガンが言ったよ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshimatto.hatenadiary.org%2Fentry%2F20050629&quot; title=&quot;the deterritorialization of language - 眼差しの力がおとろえたのは&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-06-29 00:00:00</published>
  <title>the deterritorialization of language</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shimatto.hatenadiary.org/entry/20050629</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
