<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shintak</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shintak/</author_url>
  <blog_title>今日から四百</blog_title>
  <blog_url>https://shintak.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>研究</anon>
  </categories>
  <description>東京では、英文学会の関東支部による「翻訳ワークショップ」が行われたそうである。報告はこちら（http://d.hatena.ne.jp/hspstcl/20060812）。ワークショップでは、「最近でた批評書の訳文を（かなり厳しく）検討」したそうで、少しく翻訳をしている私としても、槍玉にあげられないことを祈るばかりである。 ところで、この業界では翻訳は二次的な業績である。業績評価の際には、「著書」「論文」が第一であり、「学会発表」「その他」が続く。「翻訳」はその学会発表やその他と同じか少し下の評価しか受けない……ことになっている。 しかし、実情はそうではないような気がする。翻訳大国日本において…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshintak.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20060813%2F1155451488&quot; title=&quot; 補遺としての翻訳 - 今日から四百&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-13 15:44:48</published>
  <title> 補遺としての翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shintak.hatenadiary.jp/entry/20060813/1155451488</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
