<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shintak</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shintak/</author_url>
  <blog_title>今日から四百</blog_title>
  <blog_url>https://shintak.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>翻訳カテゴリーを始めるかどうか悩んだ理由のひとつに、翻訳を何か個人的才能による技芸のようにみなすことをしたくはなくて、ごく無味乾燥な技術の問題だろうということがあったのだが、実際、基本的な翻訳のクオリティは高校や予備校で教えられる「英文解釈」技術が土台となりうると思う。今回はその一例。 'Remember Pearl Harbor'の法則というのがある。 「真珠湾を覚えていろ」ではなく「真珠湾を忘れるな」と訳す。逆の意味の動詞を使い、否定文にすることで簡潔に意味が伝わるという話。これは'remember to do'と'remember doing'の違い（おお、予備校英語！）の時にも現れて、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshintak.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20061229%2F1167389988&quot; title=&quot; 真珠湾を覚えていてね - 今日から四百&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-12-29 19:59:48</published>
  <title> 真珠湾を覚えていてね</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shintak.hatenadiary.jp/entry/20061229/1167389988</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
