<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shirasagikara</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shirasagikara/</author_url>
  <blog_title>shirasagikaraの日記</blog_title>
  <blog_url>https://shirasagikara.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「キリスト新聞」が3月25日号で、朴魯洙さんの「個人訳新約聖書」を取り上げてくれた。「韓国で初めての試み」と題し、9段ぬき11字×130行のかなり大きな扱い。その文章を米窪博子社長はわたしに書かせてくださった。 韓国で聖書の翻訳が始まったのは1890年ころ。英米の宣教師が中心になりキング・ジェームス欽定訳に強く影響されたという。1900年に新約全書が、1910年に旧約全書が完訳。これが「旧訳版」。さらに改訳がすすめられ1937年に「改訳版」が刊行。これを今も韓国のプロテスタントのほとんどで使用。 韓国でも基督教（プロテスタント）と天主教（カトリック）の「共同訳」も1971年に出たが、カトリック…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshirasagikara.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060324&quot; title=&quot; 朴魯洙さんの「個人訳新約聖書」の新聞記事 - shirasagikaraの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-03-24 00:00:00</published>
  <title> 朴魯洙さんの「個人訳新約聖書」の新聞記事</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shirasagikara.hatenadiary.org/entry/20060324</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
