<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiroutotabi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiroutotabi/</author_url>
  <blog_title>マさんの日記</blog_title>
  <blog_url>https://shiroutotabi.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>#韓国語</anon>
    <anon>#語学、教育</anon>
  </categories>
  <description>日本語と韓国語はいろいろな共通点があります。 たとえば、 語順が同じであること。（例： 私は→昨日→リンゴを→食べませんでした） 英語や中国語にはない「が」「の」「に」「を」といった助詞があること。 漢字語の発音がある程度似ていること。（例： 運動ーウンドン、道路ードロ） その一方で表現の仕方が結構違うなあと感じることも多々あります。 先日書いた「照れくさい表現」だけでなく、 韓国語は「慣用表現」や「ことわざ」「四字熟語」が 日常会話に良く入っているなあと思います。 日本語でも「雀の涙」とか「ねこじた」とか、 良く使う表現もありますが、韓国語ほどよく使わない気がします。 少なくとも、四字熟語や…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshiroutotabi.hateblo.jp%2Fentry%2F2019%2F11%2F21%2F205115&quot; title=&quot;慣用表現が多い韓国語【鳥の足と鼠のしっぽ】 - マさんの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://4.bp.blogspot.com/-JvKBG9KE5Mw/UTbWs_mHIRI/AAAAAAAAOi8/ua7JR3A-drE/s1600/bird_suzume.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-11-21 20:51:15</published>
  <title>慣用表現が多い韓国語【鳥の足と鼠のしっぽ】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shiroutotabi.hateblo.jp/entry/2019/11/21/205115</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
