<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiroutotabi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiroutotabi/</author_url>
  <blog_title>マさんの日記</blog_title>
  <blog_url>https://shiroutotabi.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>#語学、教育</anon>
  </categories>
  <description>私が韓国で日本語を教えていたころのこと、 韓国人の学生が、自分のミスや落ち度でも「理解してください」といっているのをよく耳にしました。 日本人ならここは「すみません」でしょ！というところも 「理解してください」というので、最初は、潔くないというか、 １００％自分の非なのに、相手の理解に期待するなんてけしからん！と思っていました。 少なくとも、日本語で「理解してください」と言われると、やっぱりうーんとなりますよね？ しかし、韓国語では「理解してください」は、どうもよく使うようなんですね。 本当かどうかわかりませんが、ある日誰かに言われました。 韓国語では「理解してください」というのは、謝罪の意味…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshiroutotabi.hateblo.jp%2Fentry%2F46603645&quot; title=&quot;「理解してください」 - マさんの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-10-23 09:46:45</published>
  <title>「理解してください」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shiroutotabi.hateblo.jp/entry/46603645</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
