<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shiumachi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shiumachi/</author_url>
  <blog_title>科学と非科学の迷宮</blog_title>
  <blog_url>https://shiumachi.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>新しいGoogle翻訳がニューラルネットワークに基づく機械翻訳に移行して品質が向上した、というので早速使ってみました。翻訳対象はHadoopのFair Schedulerに関するドキュメントです。Fair Schedulerは、Capacity Schedulerと並ぶHadoopの2つのスケジューラの一つですが、挙動が少し複雑で、理解するのに苦労します。ドキュメント自体も長く、英語に不慣れな人には読むのがなかなか大変な文書で、前々から訳したいとは思っていました。しかし、3700ワード(A4に文字ぎっしりで7ページ近く)の技術文書を訳すとなると、かなりの労力が必要になります。少なくとも一日仕事…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshiumachi.hatenablog.com%2Fentry%2F2016%2F11%2F24%2F225109&quot; title=&quot;新Google翻訳を使って3700ワードの技術文書を1時間で翻訳した - 科学と非科学の迷宮&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-11-24 22:51:09</published>
  <title>新Google翻訳を使って3700ワードの技術文書を1時間で翻訳した</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shiumachi.hatenablog.com/entry/2016/11/24/225109</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
