<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shogakuyonensei</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shogakuyonensei/</author_url>
  <blog_title>イタリアンアルティメットダークネス日記</blog_title>
  <blog_url>https://shogakuyonensei.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>創作</anon>
    <anon>ざわポエム・小説</anon>
  </categories>
  <description>誰が読むのか、いや誰に読めるのかは分からないがここに事の顛末を示しておく。言葉の意味が失われたからこそ、最後の抵抗として録音しておきたいのかもしれない。 事の始まりは、大きく遡れば機械翻訳が着想されたことによる。機械翻訳とは、ある言語で書かれた文章をアルゴリズムによって別の言語に書き換えることである。第1段階の機械翻訳のシステムでは、単語の意味を集めた単語訳データベースと文法の組み合わせによって翻訳を行なっていた。しかし、この方式では翻訳の精度はそれほど高くなく、第1段階の機械翻訳システムはさほど有用ではなかった。研究者が研究のために研究する、ありふれた研究分野の一つに過ぎなかった。 ディープ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshogakuyonensei.hatenadiary.com%2Fentry%2F2019%2F02%2F07%2F190000&quot; title=&quot;パターンアンホワイト - イタリアンアルティメットダークネス日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-07 19:00:00</published>
  <title>パターンアンホワイト</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shogakuyonensei.hatenadiary.com/entry/2019/02/07/190000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
