<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shomotsubugyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shomotsubugyo/</author_url>
  <blog_title>書物蔵</blog_title>
  <blog_url>https://shomotsugura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>レファ</anon>
    <anon>西洋史</anon>
  </categories>
  <description>十数年以上前にかって積んどいた本を読んでみる レファレンス・サービスの発達 / サミュエル・ローススティーン[他]. -- 日本図書館協会, 1979.6 翻訳が。。。 直訳調で読みづらいことおびただしい。(ﾟ〜ﾟ ) いつも思うんだけど、海外学術書の翻訳って、学術的な微細な正確さよりも、日本語として流通しやすいかどうかが問題。正確さを求めるような学者なら原書を読めばいいわけだから。 たとえば、むかし興味があった東ローマ帝国史についちゃぁ、帝国初期、中期、末期をつうじて、政治史、文化史などジャンル横断して、オストロゴルスキーの著書（初版独語1941）が定番なわけだが、やっと出た翻訳が。(ﾟ〜ﾟ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshomotsugura.hatenablog.com%2Fentry%2F20070112%2Fp1&quot; title=&quot;（読書メモ）翻訳はもっと「やわらげ」てほしい - 書物蔵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-12 00:00:00</published>
  <title>（読書メモ）翻訳はもっと「やわらげ」てほしい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shomotsugura.hatenablog.com/entry/20070112/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
