<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shomotsubugyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shomotsubugyo/</author_url>
  <blog_title>書物蔵</blog_title>
  <blog_url>https://shomotsugura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>レファレンストランザクション</anon>
    <anon>レファレンス対応</anon>
  </categories>
  <description>カレントの訳があがってたので。 まあ、米国の米人による米人のための定義なので極東での議論にどれだけ意義があるか知れんが。。。 英語・日本語そのものの問題（関係詞が日本語にないとか、and/orは日本語であまり意識されんとか）はおいといて。 （原文） Reference Transactions are information consultations in which library staff recommend, interpret, evaluate, and/or use information resources to help others to meet particular …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshomotsugura.hatenablog.com%2Fentry%2F20080305%2Fp3&quot; title=&quot;レファの米国定義（つづき） - 書物蔵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-05 00:00:03</published>
  <title>レファの米国定義（つづき）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shomotsugura.hatenablog.com/entry/20080305/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
