<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shomotsubugyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shomotsubugyo/</author_url>
  <blog_title>書物蔵</blog_title>
  <blog_url>https://shomotsugura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>あらかわそうべえ（orそうべい）は2冊ほど、「和漢蘭英庵」という版元から本を出しているが、これの読みはおそらく、「わからねいやん」ではあるまいか。かなもじ論者にしてことばなおしに挺身した荒川氏ならではの、漢語が読めないことを皮肉った私家版の版元ではないかと思う。「和漢蘭英屋（わからねいや）」という号を『曳馬新聞』で1937年以後使っていたと、鈴木正（1976：37）にあるのがその根拠。 わちき的には『こくごこくじせいさくろん』（1941）がいちばんオモシロそうなのに、どこにも所蔵がないやう。 関連文献 鈴木,正「荒川惣兵衛と「外来語辞典」 (辞典の歴史と思想 作る人と引く人の対話)」『思想の科…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshomotsugura.hatenablog.com%2Fentry%2F20100502%2Fp2&quot; title=&quot;荒川, 惣兵衛 (1898-1995)‖アラカワ,ソウベエ - 書物蔵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-02 00:00:01</published>
  <title>荒川, 惣兵衛 (1898-1995)‖アラカワ,ソウベエ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shomotsugura.hatenablog.com/entry/20100502/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
