<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shomotsubugyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shomotsubugyo/</author_url>
  <blog_title>書物蔵</blog_title>
  <blog_url>https://shomotsugura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>レファ</anon>
  </categories>
  <description>ひとつ拾った。一見して柄に見覚えのない図書館本だったので。 徳島県立図書館編『徳島県立図書館七十年史』（徳島県立図書館 1987 ） 国立国会図書館では「考査事務」という意味不明の訳語をつけていた。神戸市立では、館長志智嘉九郎氏の独特の、レファレンス万能主義の考え方で、「よろず相談」と訳していた。 つまり、レファレンス・サービスの訳語にすら、全国的な統一がなかった。徳島県立の場合、「参考奉仕」と訳したのは、私であった。 文中の「私」というのは、横山昭という県立の職員らしい。 さういへば、神戸市立のあと、参考事務分科会の事務局は徳島県立に移ったんだったんでは(σ・∀・)σ ところがこの年史を見る…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshomotsugura.hatenablog.com%2Fentry%2F20140905%2Fp3&quot; title=&quot;「徳島県立の場合、「参考奉仕」と訳したのは、私であった」 - 書物蔵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-09-05 00:00:00</published>
  <title>「徳島県立の場合、「参考奉仕」と訳したのは、私であった」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shomotsugura.hatenablog.com/entry/20140905/p3</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
