<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shomotsubugyo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shomotsubugyo/</author_url>
  <blog_title>書物蔵</blog_title>
  <blog_url>https://shomotsugura.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>http://d.hatena.ne.jp/OdaMitsuo/20100204/1265209251 が、私はそこで、大部分の伏字又は削除なしには、到底公然と出版出来ないような好色本の翻訳もやった。ジョン・クレランドの「ファンニイ・ヒル」がそれで、その翻訳を引きうけるときには、しかし、私には私なりに、自分の後ろめたさをごまかす一つの「逃げ口上があったのだ。 あまり有名でない或る出版社が、世界中の稀覯本といともいうべき好色本を叢書として翻訳出版する企てを立てた。勿論、大部分は発売禁止になるような珍なシロモノばかりだ。それで、いわゆる「秘密出版」ではないのだけれども、「公然の販売網とは別に、秘密…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshomotsugura.hatenablog.com%2Fentry%2F20150730%2Fp4&quot; title=&quot;エロ本の古典「ファンニイ・ヒル」の初訳、納本分の行方 - 書物蔵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-30 00:00:01</published>
  <title>エロ本の古典「ファンニイ・ヒル」の初訳、納本分の行方</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shomotsugura.hatenablog.com/entry/20150730/p4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
