<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shozando2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shozando2/</author_url>
  <blog_title>下書き・・・（コピー含む）</blog_title>
  <blog_url>https://shozando2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「イートランスラーニング」2005.10月号より。 このあとに続くのは「翻訳者にとってこれほどわくわくすることはありません。」となっている。 これは、翻訳家を目指す人のための専門雑誌（テキスト）だ。背表紙には「翻訳する本を探すノウハウ」とある。 振り返ってみれば、私たちは多くの翻訳された本を通して海外の作品に触れてきた。イソップやアンデルセンの童話からシェークスピアの作品まで無数にある。最近では大ブレイクしたハリー・ポッターのシリーズもあった。 そんな外国の本もはじめに読んだ翻訳者自信が読んで感動したからこそ、私たちも読めるのかもしれない。もし、翻訳された本が国内でベストセラーにでもなれば原作…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshozando2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20051119&quot; title=&quot;誰も知らない外国語の本を日本語に訳して世に送り出す・・・ - 下書き・・・（コピー含む）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2005-11-19 00:00:00</published>
  <title>誰も知らない外国語の本を日本語に訳して世に送り出す・・・</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shozando2.hatenadiary.org/entry/20051119</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
