<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shozando2</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shozando2/</author_url>
  <blog_title>下書き・・・（コピー含む）</blog_title>
  <blog_url>https://shozando2.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「人間は、カセがいっぱいあったほうがチャーミング・・・」 「R25」2007.6.7号より。 カセ・・・よく知られているのは「足かせ」、というような表現かもしれない。そんな拘束するものは誰も好むはずはない。しかし、インタビュー記事のなかでイッセー尾形は、わずか10行ほどの間に何度も繰り返しその言葉を使っていた。 カセっていったいどんなものだろう。そのカセがチャーミングというのがちょっと気になった。とりあえず辞書の解釈では次のようになっている。 かせ 1 【▼枷】 〔「かし」の転〕 (1)刑具の一。首や手足にはめて、自由に動けないようにするもの。かし。桎梏(しつこく)。「足―」 (2)人の行動を…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshozando2.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070615&quot; title=&quot; - 下書き・・・（コピー含む）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-06-15 00:00:00</published>
  <title></title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shozando2.hatenadiary.org/entry/20070615</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
