<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shugyoushaA</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shugyoushaA/</author_url>
  <blog_title>ライフハック儒学その２「論語」/ Life Hack Confucianism 2 : Analects of Confucius</blog_title>
  <blog_url>https://shugyoushaa.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【原文】 子路有聞、未之能行、唯恐有聞。 【読み下し文】 子路、聞くことありて、未だこれを行ふこと能はざれば、唯聞くあらんことを恐る。 【意訳】 子路は、教えが実行できていないのに、新しい教えを聞くことがただ怖かった。 Zilu, upon hearing something (good to do), if he hadn't yet been able to put it into practice, feared only that he might hear something more. 子路听到教诲，如果还没有能付诸实践，就害怕再听到新的教诲。 【標準的和訳】 子路は、（教えを）聞…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshugyoushaa.hatenadiary.com%2Fentry%2F2025%2F10%2F29%2F061749&quot; title=&quot;20251029 公冶長第五・十四 - ライフハック儒学その２「論語」/ Life Hack Confucianism 2 : Analects of Confucius&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-29 06:17:49</published>
  <title>20251029 公冶長第五・十四</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shugyoushaa.hatenadiary.com/entry/2025/10/29/061749</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
