<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shugyoushaA</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shugyoushaA/</author_url>
  <blog_title>ライフハック儒学その２「論語」/ Life Hack Confucianism 2 : Analects of Confucius</blog_title>
  <blog_url>https://shugyoushaa.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【原文】 子曰、士而懐居、不足以為士矣。 【読み下し文】 子曰く、士にして居を懐ふは、以て士と為すに足らず。 【意訳】 早く家に帰ってゆっくりしたいなどと思っているうちは、士とはいえないな。 &quot;f you're still the type who thinks 'I wanna get home quick and just chill,' forget about being a real shi—it's not happening. 腦子裡還老想着『快點回家躺平放鬆』這種事兒的傢伙，根本當不了士啊。 【一般的和訳】 先生曰く、 「男であって郷里のことが気になる者は、それによって一人前の…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshugyoushaa.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F15%2F040540&quot; title=&quot;20260115 憲問第十四・三 - ライフハック儒学その２「論語」/ Life Hack Confucianism 2 : Analects of Confucius&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-15 04:05:40</published>
  <title>20260115 憲問第十四・三</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shugyoushaa.hatenadiary.com/entry/2026/01/15/040540</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
