<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>shugyoushaA</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/shugyoushaA/</author_url>
  <blog_title>ライフハック儒学その２「論語」/ Life Hack Confucianism 2 : Analects of Confucius</blog_title>
  <blog_url>https://shugyoushaa.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>【原文】 子貢方人。子曰、賜也賢乎哉。夫我則不暇。 【読み下し文】 子貢、人を方（くら）ぶ。子曰く、賜（し）や、賢なるかな。それ我は則ち暇あらず。 【意訳】 子貢が他人を批評した。孔子曰く「子貢は賢い。しかしその賢さを、人を論じるところに費やすのは惜しい」 Zigong was evaluating others. The Master said: “Ci, you are indeed wise. But as for me, I have no time for such things. Your wisdom should be directed toward greater pursu…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fshugyoushaa.hatenadiary.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F25%2F061823&quot; title=&quot;20260125 憲問第十四・三十一 - ライフハック儒学その２「論語」/ Life Hack Confucianism 2 : Analects of Confucius&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-25 06:18:23</published>
  <title>20260125 憲問第十四・三十一</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://shugyoushaa.hatenadiary.com/entry/2026/01/25/061823</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
