<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sibazyun</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sibazyun/</author_url>
  <blog_title>エスペラント探語帳</blog_title>
  <blog_url>https://sibazyun.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>８言語</anon>
  </categories>
  <description>1月18日の本ブログで岡本好次が1935年に「新撰和エス辞典」を出したことを記した。この辞典自体いろいろとおもしろいが、今日はそこの「付録」をとりあげる。発行当初は日本の軍隊の階級のエスペラント表記といったのがあったようだが、戦後の版では消えている。「日常会話集」は（漢字が旧漢字なのを別にすれば）「Bonan tagon! 今日は」と、今でも使える。しかし、「エス文手紙の書き方と用例」となるとそうはいかない。「紹介文」で、まずエスペラント文を掲げる。これはエスペラントを学んだ方にはたいして難しくないと思う。 Mi havas la honoron prezenti al vi mian mal…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsibazyun.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060204%2F1139065915&quot; title=&quot;七十年前の書簡体 - エスペラント探語帳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-04 00:11:55</published>
  <title>七十年前の書簡体</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sibazyun.hatenadiary.org/entry/20060204/1139065915</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
