<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>TTomo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/TTomo/</author_url>
  <blog_title>ダブログ宣言！（保管）</blog_title>
  <blog_url>https://sigeandtomo.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>文学</anon>
  </categories>
  <description>俵万智『愛する源氏物語』（文春文庫）。 ちょっと『源氏物語』に興味があり、また読もうかと思っていて、その前に、と思いこの本を読んだ。 俵万智が『源氏物語』に登場する和歌を和歌で現代語訳していて、興味深い本だった。僕は以前谷崎潤一郎訳を読んだのだが、谷崎訳では和歌は本文では訳してなくて、頭注に訳してある。そんなものは読まない。なので和歌の部分は全く読んでいない。和歌を愉しまずに『源氏物語』を読むことは恥ずかしいことなのだと思っていたが、俵万智によるとそういう人が多いらしい。 で、俵万智の現代語訳で、和歌が愉しめたかと言えば、愉しめなかった。やっぱり飛ばして読んでしまった。僕には五七五七七の文字列…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsigeandtomo.hateblo.jp%2Fentry%2F2013%2F12%2F08%2F024355&quot; title=&quot;俵万智『愛する源氏物語』 - ダブログ宣言！（保管）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51hAfhriToL.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-12-08 02:43:55</published>
  <title>俵万智『愛する源氏物語』</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sigeandtomo.hateblo.jp/entry/2013/12/08/024355</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
