<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>dazbee</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/dazbee/</author_url>
  <blog_title>dazbeeのブログ</blog_title>
  <blog_url>https://siminsou.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>https://jp.reuters.com/markets/commodities/BEZMQ5CYKNM65HBCGBBJ2VIOII-2025-06-14/英訳例で出てくるのだが、マッチポンプを schemer と訳するのは、私はすっきりしない。特に写真右側の人物は、自分の言動が当然引き起こすであろう結果、自分がマッチで火をつけたのに、それが燃え広がるとは予測できない人物かつ、ポンプとしての消火も失敗するので、彼の場合壊れたマッチポンプでもある。そして、当人は自分が火を付けたことさえ忘れている。あるいは、付けてないと平気で嘘をつく。だから何の躊躇もなく堂々と、「火事だ大変だ！ アイツラが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsiminsou.hateblo.jp%2Fentry%2Fn%2Fnb7376cbc5dab&quot; title=&quot;MR マッチポンプ - dazbeeのブログ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-15 20:57:46</published>
  <title>MR マッチポンプ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://siminsou.hateblo.jp/entry/n/nb7376cbc5dab</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
