<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sin-masa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sin-masa/</author_url>
  <blog_title>老いの途中で…（Part 2）</blog_title>
  <blog_url>https://sin-masa.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>面白い言葉や語源など</anon>
  </categories>
  <description>まだ暑い時に「火」の話で恐縮ですが、行火（あんか）の話です。 最近では殆ど目にも耳にもすることがなくなった家庭用の暖房器具の「行火（あんか）」です。 辞書などに拠れば・1人用の可搬型の採暖用保温具・布団などに入れ直接手足に当てて暖をとる暖房器具ということになります。 私達が子供の頃までは寝る時の暖房器具の主流で、木または土製の枠の中の火入れに火を入れて手足を温める身近な小型の暖房具で、熱源としては、古くは木炭、炭団（たどん）、豆炭、麻殻灰が用いられていました。 現在では熱源が電気になったりしていますが、更に小型になり懐炉（カイロ）としても進化していますし、家具として発達したものが炬燵（こたつ）…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsin-masa.hatenablog.jp%2Fentry%2F20251014%2F1760436251&quot; title=&quot;言葉の語源など　その（170）　～行火（あんか）・行灯（あんどん） - 老いの途中で…（Part 2）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sin-masa/20251012/20251012193118.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-14 19:04:11</published>
  <title>言葉の語源など　その（170）　～行火（あんか）・行灯（あんどん）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sin-masa.hatenablog.jp/entry/20251014/1760436251</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
