<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sin-masa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sin-masa/</author_url>
  <blog_title>老いの途中で…（Part 2）</blog_title>
  <blog_url>https://sin-masa.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>面白い言葉や語源など</anon>
    <anon>食べ物</anon>
  </categories>
  <description>（今日も異常な暖かさで、2月なのに25度以上という夏日になったところもあったとか･･･ トランプさん、「地球温暖化」はフェイクじゃないですよ！！ 日本語に戻ります。） これも悩ましいですね。 同じ「ついきゅう」ですが、判っているようで、微妙な違いがはっきりと説明しにくい･･･ 追及：「及」は「及ぶ」「追いつく」という意味を持ち、“相手に到達して問い詰める”メージです。責任や罪などを問い詰める際に使われます。 追求：「求」は「求める」「ほしがる」という意味があり、“目的のものを追い求める”イメージです。手に入れたいものを追いかける状況で使われます。理想や幸福など、抽象的なものを求める場合に多く使…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsin-masa.hatenablog.jp%2Fentry%2F20260223%2F1771842045&quot; title=&quot;ややこしい日本語　同音異義語　その⑧　追及・追求・追究 - 老いの途中で…（Part 2）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sin-masa/20260223/20260223184529.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-02-23 19:20:45</published>
  <title>ややこしい日本語　同音異義語　その⑧　追及・追求・追究</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sin-masa.hatenablog.jp/entry/20260223/1771842045</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
