<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>snowlong</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/snowlong/</author_url>
  <blog_title>snowlongの日記</blog_title>
  <blog_url>https://snowlong.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑記</anon>
    <anon>雑学</anon>
  </categories>
  <description>ドストエフスキーなんかのロシアの小説を読んでいると、 同じ人物の呼び名が複数あるという問題に出くわす。 例えば、罪と罰の主人公ラスコーリニコフの場合だと本名はロジオン・ロマーヌイチ・ラスコーリニコフだが呼び名は複数ある。 ロジオン・ロマーヌイチ ロージャ ラスコーリニコフ と呼び名がコロコロと変わる。 罪と罰を読み始めた当初、これに慣れなくて「これは誰のことだ？」「いったいどうしてこんなわかりにくい書き方をするんだ」と思った記憶がある。 整理しながら読んでいけばちゃんと誰のことか理解できるのだが、複数の登場人物が複数の呼び名を持つというわかりにくさにとても苦労して話が面白いかどうかなんてのはさ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsnowlong.hatenablog.com%2Fentry%2F2015%2F12%2F30%2F010343&quot; title=&quot;「父称」がわかればロシア文学が読みやすくなる - snowlongの日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/snowlong/20151230/20151230001608.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-12-30 01:03:43</published>
  <title>「父称」がわかればロシア文学が読みやすくなる</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://snowlong.hatenablog.com/entry/2015/12/30/010343</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
