<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>soaked_gnome</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/soaked_gnome/</author_url>
  <blog_title>ずぶぬれノームの 内外異文化見聞録</blog_title>
  <blog_url>https://soaked-gnome.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>英語教育への恨み</anon>
  </categories>
  <description>こんなの使うのかな？ Google Friend Connectにコメントを翻訳してくれる機能が加わった | TechCrunch Japan ドラえもんじゃあるまいし、（日本語に翻訳すれば）言葉があっち行ったり、こっち行ったりで、どうせ、意味不明、翻訳機能なんて、と。ここで、はたと頭によぎったのが、最近話題の「読めてしまう」あの文（下に無断で）です。 こんちには みさなん おんげき ですか？ わしたは げんき です。 この ぶんょしう は いりぎす の ケブンッリジ だがいく の けゅきんう の けっか にんんげ は もじ を にしんき する とき その さしいょ と さいご の もさじえ …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsoaked-gnome.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090509%2F1241873488&quot; title=&quot;Google Friend Connect コメント翻訳機能の記事を見て、ふと - ずぶぬれノームの 内外異文化見聞録&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-05-09 21:51:28</published>
  <title>Google Friend Connect コメント翻訳機能の記事を見て、ふと</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://soaked-gnome.hatenadiary.org/entry/20090509/1241873488</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
