<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sociologicls</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sociologicls/</author_url>
  <blog_title>社会学的ラブソング・改</blog_title>
  <blog_url>https://sociologicls.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>活字</anon>
  </categories>
  <description>今迄「其れ」「此れ」「此処」みたいな書き方してたのは単純にそう書きたかったからだったんだが トンチキくそスピが矢鱈めんどくさく漢字使いたがるよなー、「其れ」「此れ」みたいなやつも使いよるよなー、という事に今更気づいたので止める。「竹取物語」（森見登美彦・訳／河出文庫）読んだ。竹取物語 古典新訳コレクション (河出文庫)河出書房新社Amazon表紙が可愛い。 皆様「かぐや姫」でお馴染みの「竹取物語」を竹林といえば！な森見登美彦が現代語訳したものである。 それで文庫１冊分になるのか？と思うが半分が「竹取物語」、後の半分はあとがきや講義の書き起こしで、森見さんが「竹取物語」をどう解釈しておられるかが…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsociologicls.hatenadiary.jp%2Fentry%2F20250313%2F1741821229&quot; title=&quot;竹取物語 - 社会学的ラブソング・改&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51fQVKw8ktL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-03-13 08:13:49</published>
  <title>竹取物語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sociologicls.hatenadiary.jp/entry/20250313/1741821229</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
