<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sodeng</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sodeng/</author_url>
  <blog_title>月刊木村：清須市で営む塾での日々</blog_title>
  <blog_url>https://sodeng.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>授業の様子</anon>
  </categories>
  <description>英語の授業では英文解釈を教えているのですが、我ながらナイス解説だなと思ったものがあります。 ...we are concerned about efficiency or the ratio of benefits to costs. 等位接続詞にはand,or,butの3種類がありこの英文ではorが使われています。 等位接続詞は前後で文法的に価値の等しいものをつなぐというというのが一般的な説明ですが、以下の訳は正しいでしょうか？ 「私たちは効率性やコストに対する利益の割合を心配する」 これは誤りです。これだとorのつないでいるものがefficiencyとthe ratio of benefi…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsodeng.hateblo.jp%2Fentry%2F2016%2F05%2F16%2F145851&quot; title=&quot;英文解釈を勉強していますか？ - 月刊木村：清須市で営む塾での日々&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2016-05-16 14:58:51</published>
  <title>英文解釈を勉強していますか？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sodeng.hateblo.jp/entry/2016/05/16/145851</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
